知识仅次于美德。
版本有多重要
2008-06-06 00:25:04
/ 个人分类:读书随笔
早上将信将疑读完《鲁克丽丝受辱记》后,继续读《十四行诗》。终于,第一节没读完就摔了书————这个译本是狗屁,这绝不是莎翁的水平。这个译者叫李想,个人认为他的文学修养太烂,这样的人应该连莎士比亚的作品碰都不要碰。否则莎翁地下有知一定会不高兴:懂得英文和将英文转化成忠实于原著的文学语言,是两码事。
不得不上网查找《十四行诗》的原文。摘第一、二节让诸位对比一下,就会明白版本有多重要。
一
SONNET #1
by: William Shakespeare
FROM fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory;
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thout that are now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, mak'st waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.
对天生的尤物我们要求蕃盛,
以便美的玫瑰永远不会枯死,
但开透的花朵既要及时雕零,
就应把记忆交给娇嫩的后嗣;
但你,只和你自己的明眸定情,
把自己当燃料喂养眼中的火焰,
和自己作对,待自己未免太狠,
把一片丰沃的土地变成荒田。
你现在是大地的清新的点缀,
又是锦绣阳春的唯一的前锋,
为什么把富源葬送在嫩蕊里,
温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用?
可怜这个世界吧,要不然,贪夫,
就吞噬世界的份,由你和坟墓。
李想译本:
造化的杰作应该昌盛,美的花朵就不会凋谢,但鲜花开放总会枯萎,所以要给后代留下记忆;可你却只钟情于自己的双眸,用身体去燃烧眼中的烈火,折磨自己未免太残忍,结果良田变成了荒漠。你现在装点着大地,又是有锦绣前程的宠儿,何必要把自己牺牲于花蕊,多情的人啊,想节省却浪费。这个世界值得同情,否则,贪婪者会把一切葬送。
SONNET #2
by: William Shakespeare
WHEN forty winters shall besiege thy brow
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery, so gazed on now,
Will be a tottered weed of small worth held:
Then being asked where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say within thine own deep-sunken eyes
Were an all-eating shame and thriftless praise.
How much more prasie deserved thy beauty's use
If thou couldst answer, 'This fair child of mine
Shall sum my count and make my old excuse,'
Proving his beauty by succession thine.
This were to be new made when thou art old
And see thy blood warm when thou feel'st cold.
二
当四十个冬天围攻你的朱颜,
在你美的园地挖下深的战壕,
你青春的华服,那么被人艳羡,
将成褴褛的败絮,谁也不要瞧:
那时人若问起你的美在何处,
哪里是你那少壮年华的宝藏,
你说,"在我这双深陷的眼眶里,
是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。"
你的美的用途会更值得赞美,
如果你能够说,"我这宁馨小童
将总结我的账,宽恕我的老迈,"
证实他的美在继承你的血统!
这将使你在衰老的暮年更生,
并使你垂冷的血液感到重温。
李想译本:
四十个冬天让你改颜,把深沟挖掘在你美丽的花园,你的青春热情让人羡慕,可即将成为无人理睬的残絮:到时别人问你美丽何在?你的青春之宝又在何方?你说,“就在我深陷的双眼中,全是贪心的耻辱和空洞的恭维。”你将美花费的方式更让人赞叹,假如你说,“我这温柔的孩子将我清算,原谅我的年老。”这将说明他的美已被你遗传!这会让你在迟暮时再现春光,使你将冷的血又得到温暖。
其实还是无聊老师说的对,这类书,应该读原著。但凡译过来的,都失了作品的原味。
可我居然到今天才体会到,版本有多重要。

相关阅读:
- 做一堵沉默的承重墙 (只做乙蚂蚱, 2008-1-04)
- 全凭我选择 (只做乙蚂蚱, 2008-1-18)
- 罪与义 (只做乙蚂蚱, 2008-3-15)
- 结冰的河流 (只做乙蚂蚱, 2008-3-16)
- 一种选择对应一种结果 (只做乙蚂蚱, 2008-3-23)
- 爱上了一个人 (只做乙蚂蚱, 2008-3-29)
- 幸福的人应该是隐身的 (只做乙蚂蚱, 2008-4-19)
- 血色浪漫 (只做乙蚂蚱, 2008-4-30)
- shengqi (只做乙蚂蚱, 2008-5-12)
- 为有罪者的辩护—转自猪头大师 (只做乙蚂蚱, 2008-5-21)
推荐
收藏
导入论坛
等级(0)
编辑
管理
查看(68)
评论(8)
评分(0/0)
TAG:
读书随笔