知识仅次于美德。

版本有多重要

2008-06-06 00:25:04 / 个人分类:读书随笔

早上将信将疑读完《鲁克丽丝受辱记》后,继续读《十四行诗》。终于,第一节没读完就摔了书————这个译本是狗屁,这绝不是莎翁的水平。这个译者叫李想,个人认为他的文学修养太烂,这样的人应该连莎士比亚的作品碰都不要碰。否则莎翁地下有知一定会不高兴:懂得英文和将英文转化成忠实于原著的文学语言,是两码事。

不得不上网查找《十四行诗》的原文。摘第一、二节让诸位对比一下,就会明白版本有多重要。

SONNET #1
by: William Shakespeare
FROM fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory;
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thout that are now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, mak'st waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.

对天生的尤物我们要求蕃盛,
以便美的玫瑰永远不会枯死,
但开透的花朵既要及时雕零,
就应把记忆交给娇嫩的后嗣;
但你,只和你自己的明眸定情,
把自己当燃料喂养眼中的火焰,
和自己作对,待自己未免太狠,
把一片丰沃的土地变成荒田。
你现在是大地的清新的点缀,
又是锦绣阳春的唯一的前锋,
为什么把富源葬送在嫩蕊里,
温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用?
可怜这个世界吧,要不然,贪夫,
就吞噬世界的份,由你和坟墓。

李想译本:

造化的杰作应该昌盛,美的花朵就不会凋谢,但鲜花开放总会枯萎,所以要给后代留下记忆;可你却只钟情于自己的双眸,用身体去燃烧眼中的烈火,折磨自己未免太残忍,结果良田变成了荒漠。你现在装点着大地,又是有锦绣前程的宠儿,何必要把自己牺牲于花蕊,多情的人啊,想节省却浪费。这个世界值得同情,否则,贪婪者会把一切葬送。 

SONNET #2
by: William Shakespeare
WHEN forty winters shall besiege thy brow
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery, so gazed on now,
Will be a tottered weed of small worth held:
Then being asked where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say within thine own deep-sunken eyes
Were an all-eating shame and thriftless praise.
How much more prasie deserved thy beauty's use
If thou couldst answer, 'This fair child of mine
Shall sum my count and make my old excuse,'
Proving his beauty by succession thine.
This were to be new made when thou art old
And see thy blood warm when thou feel'st cold.


当四十个冬天围攻你的朱颜,
在你美的园地挖下深的战壕,
你青春的华服,那么被人艳羡,
将成褴褛的败絮,谁也不要瞧:
那时人若问起你的美在何处,
哪里是你那少壮年华的宝藏,
你说,"在我这双深陷的眼眶里,
是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。"
你的美的用途会更值得赞美,
如果你能够说,"我这宁馨小童
将总结我的账,宽恕我的老迈,"
证实他的美在继承你的血统!
这将使你在衰老的暮年更生,
并使你垂冷的血液感到重温。

李想译本:

四十个冬天让你改颜,把深沟挖掘在你美丽的花园,你的青春热情让人羡慕,可即将成为无人理睬的残絮:到时别人问你美丽何在?你的青春之宝又在何方?你说,“就在我深陷的双眼中,全是贪心的耻辱和空洞的恭维。”你将美花费的方式更让人赞叹,假如你说,“我这温柔的孩子将我清算,原谅我的年老。”这将说明他的美已被你遗传!这会让你在迟暮时再现春光,使你将冷的血又得到温暖。

其实还是无聊老师说的对,这类书,应该读原著。但凡译过来的,都失了作品的原味。

可我居然到今天才体会到,版本有多重要。

 


TAG: 读书随笔

苦心斋人 删除 张耀尚_001 发布于2008-06-14 09:45:30
可惜我是学俄语的,不然会说上几句.
不过选对一本书很重要,选错了就如同买了变质的糕点,又口中.
天际之云 删除 天际之云 发布于2008-06-12 16:30:50
天际的英语一塌糊涂啊。。。
树的部落格 删除 雪雨飞 发布于2008-06-08 10:46:45
哎呀,把灰尘拿来给我拍吧.
甲螳螂的个人空间 删除 甲螳螂 发布于2008-06-06 16:01:43
惭愧啊,《蒙田随笔》锁在保险柜很长时间了,该打开拍拍灰尘了。
转过头来的个人空间 删除 只做乙蚂蚱 发布于2008-06-06 15:20:17
译本不好的,建议别读。

斜阳说的对。蒙田随笔,我觉得螳螂手里的那套不错。雨飞可以问问他。
落雪斜阳 删除 落雪斜阳 发布于2008-06-06 14:09:31
版本的确很重要.
我曾经读简爱的两个版本,怎么读怎么不是味儿.
在你还没有完全读懂英文之前,选择那些文化底蕴深厚的译者,就很重要.
树的部落格 删除 雪雨飞 发布于2008-06-06 11:46:09
sonnet 1中文:
天生之尤物应多繁衍,
以使美丽的玫瑰永不凋残。
盛开的花终有凋零的日子,
而他的后嗣可以将其记忆延续:
可是你啊,只专注于自己明亮的眼睛,
宁肯用自己做燃料也要喂饱眼中的欲焰,
与自己为敌,你把丰饶的田野变成荒原。
对待娇弱的自己,你是那么残忍。
你是天地间一朵清丽的奇葩,
你是锦绣春色里唯一的使者,
却为何要把精华埋葬在自己的嫩蕊中?
娇柔的悭吝人啊,越是算计,则浪费越多。
怜惜这个世界吧!要不然,贪婪的人儿,
你和墓冢,将成为吞噬世间报偿的鱼腹。
——这是我一直以来读到的版本。
前两天买到一本《蒙 田随笔》,买回来拆了才发现跟电子版的感觉完全是两回事,气得不行,现在不知道是读还是不读,不读有些浪费,读却找不到感觉。
之初杂室 删除 tianhao1950 发布于2008-06-06 06:24:06
hai !
douya cai ,putong,putong .
laole,fouzebainiweishi.

哈哈哈哈。
我来说两句

-5 -3 -1 - +1 +3 +5

Open Toolbar