我和阳光一起漂泊~~经历沧桑,痴心不改,走进中路,爱意浓浓,谢谢朋友们!

我国古典名著的洋名(转)

2006-12-15 22:30:41 / 天气: 晴朗 / 心情: 高兴 / 置顶(3)

我国古典名著的洋名(转)
8c)aGd F k$i0
@`9d5VS3g#Q0
中国古典文学四大名著之一的《水浒》,最早德文译名是《强盗与士兵》;法文译名是《中国的勇士们》;英文译本为《在河边发生的故事》。 中路博客g0cRMM9U4OY
《西游记》英译名是《猴》;《西厢记》译成法文,题目成了《热恋的少女·中国13世纪的爱情故事》;《聊斋志异》的意大利文版译作《老虎作客》;《赵氏孤儿》由法国文学家伏尔泰改写后易名为《中国孤儿》。
yK*o3TT0译作,也有节译的。30年代,美国著名女作家赛珍珠翻译《水浒》七十一回本,取名为《四海之内皆兄弟》;而《警世通言》中的《杜十娘怒沉百宝箱》,德莫朗译成《蒙辱的东方女性》,而英文译名则是《名妓》。

桃花7

桃花7

桃花5

桃花5

TAG:

桑雨柔 删除 雨柔 发布于2006-12-17 12:20:39
还是中国的好~~
雪雨飞、卫士好 !
流光小筑(卫士空间) 删除 公路卫士 发布于2006-12-16 12:54:34
红楼梦的译名为使投机,这个我喜欢
树的部落格 删除 雪雨飞 发布于2006-12-15 23:20:50
雨柔如何评价这译名的?
偶不喜欢。
我来说两句

-5 -3 -1 - +1 +3 +5

Open Toolbar